Lluis Llach – L’estaca (La Estaca) Traducida
L’avi Siset em parlava
de bon mati al portal
mentre el sol esperIvem
i els carros vIiem passar
Siset, que no veus l’estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurI
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja
Si jo l’estiro fort per aqui
i tu l’estires fort per allI,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar
Pero, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la forIa se me’n va
ella es mes ampla i mes gran
Ben cert se que estI podrida
pero es que, Siset, pesa tant,
que a cops la forIa m’oblida
Torna’m a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurI
Si jo l’estiro fort per aqui
L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l’emportI,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar
Si estirem tots, ella caurI
Si jo l’estiro fort per aqui
——————————————————————————–
LA ESTACA
(L’ESTACA)
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperabamos la salida del sol
y veiamos pasar los carros
Siset: ?No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar
Si tiramos fuerte, la haremos caer
Ya no puede durar mucho tiempo
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida
Si yo tiro fuerte por aqui
y tu tiras fuerte por alli,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos
?Pero, ha pasado tanto tiempo asi !
Las manos se me estan desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace mas gruesa y mas grande
Ya se que esta podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas
Repiteme tu cancion
Si tiramos fuerte
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevo un mal viento
– el sabe hacia donde -,
mientras yo continuo bajo el portal
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el ultimo canto que el me ense?o
Si tiramos fuerte